ISBN: 978-5-0050-2566-1
Karapapas
(Антон)
Автор, если вы начинаете рассказ с шутки, то и весь ваш текст,
будь он трижды мрачным и ужасным, будет восприниматься как шутка/байка.
Автор вот,
для примера последнее предложение первого абзаца: «Хотя нет, если бы я хоть догадывалась, что меня ждёт, я бы лучше поехала с мамой к тете Ви, несмотря на её вонючую псину и привычку щипать меня за щеки.» Вы
пишете от первого лица и в одном предложении у вас 4 личных местоимения от лица
героя – это явный перебор и 2 «бы» на добавку.
Дальше я
ошибок старался не замечать. Было трудно.
Зачем
переносить действие заграницу? Потому что так в фильмах было? Чтобы измениться
если вместо Марго и Колина, были бы Маша и Коля?
Детская
лагерная страшилка, про детскую лагерную страшилку, рассказанная в форме
дневника девочкой из летнего лагеря.
Хороший
ученический текст. Автор продолжайте писать и больше читайте. Удачи.
Аня Тэ
(Летаргия)
RKaman
(Ваймс)
Иван Русских
(Сатурн)
Аня Тэ
(Летаргия)
Иван Русских
(Сатурн)
Аня Тэ
(Летаргия)
Иван Русских
(Сатурн)
Аня Тэ
(Летаргия)
Иван Русских
(Сатурн)
Viridis19
(Утрехт)
Ольга Яркова
(Чан)
— Он был
настолько храбр, что спал, высунув ногу из-под одеялка.
— Был?
— Был.
(из подслушанного)
Далее начинается стандартная проблема: текст написан не по-русски, а переведен с английского. Автор, возьмите два рассказа: один известного современного русского автора, другой переведенный с английского известного зарубежного автора. Увидите большую разницу, потому что, каким бы крутым не был переводчик, он не писатель - перевод есть перевод. Он никогда не будет написан лучше, чем изначально русский литературный текст. У вас сохраняется вся калька с английского, которая встречается ТОЛЬКО в переводах: "эти глупые бабочки", "этот дурацкий лагерь", обилие местоимений в одном предложении ("Хотя
нет, если бы Я хоть догадывалась, что МЕНЯ ждёт, Я бы лучше поехала с мамой к
тете Ви, несмотря на ЕЕ вонючую псину и привычку щипать МЕНЯ за щеки."). Ладно, сделаем вид, что это зарубежный рассказ и перевод с англ. Читаем дальше. "Лагерь Тяни-толкай". Наш абстрактный зарубежный автор - фанат Чуковского? Или тот, кто "переводил", решил адаптировать название лагеря, которое в оригинале звучало иначе, под российского читателя. "за
окном в тени +30 по Цельсию" - где действие происходит? В Америке Фаренгейт, и в цельсиях никто не мыслит так же, как мы не мыслим в фаренгейтах, вы пишете об Англии / Канаде или вообще об этом не подумали? А поскольку вы конкретное место действия не уточнили, первая мысль - естественно, Америка, оттуда большинство фильмов и книг происходит, из-за американских книг и фильмов у нас у начинающих авторов каждый второй рассказ про Милли и Кейт.
Мама убеждает дочку поехать в лагерь тем, что там рассказывают страшные истории. Ну ок.
Дети пропадают из лагеря, а его до сих пор не закрыли. Ладно, у нас вирд.
В целом сама идея про бабочек неплохая, и сюжет неплох. Но я согласна с комментариями выше, в обычном российском лагере эта история получилась бы гораздо интереснее. Я бы сразу представила себя на месте этой девочки, вспомнила свои летние лагеря в детстве и тд. А тут ну какой-то непонятный спортивный лагерь в непонятной стране. Если я захочу почитать перевод, я лучше крутого зарубежного автора почитаю, зачем мне еще и от русских авторов истории про Колинов и Милли)
Klёn
(Юлий)
Натали_Я
(Ваймс)
Повествование в «дневниковом» стиле я не люблю, как и лагери. Но написано здорово, мне понравилось)) Бабочек не боюсь, но теперь опасаюсь, особенно ночных Х)). Для меня один из показателей хорошего текста – это когда я
не пытаюсь его вычитывать и писать заметки по мере чтения. Тут всё так и было,
за что автору респект и уважуха. Лагерная страшилка? Почему бы и да. Она имеет ровно такое же право на существование, как и кракены, зомби, непонятная тьма, муть и прочее, прочее, прочее.
Отдельное спасибо за название! У меня с фантазией туго, вечно называю какой-то банальностью. Тут же название как никогда подходит содержанию.
«я хоть догадывалась,
что меня ждёт, я бы лучше поехала с мамой к тете Ви, несмотря на её вонючую
псину и привычку щипать меня за щеки.» Из мелочей: е/ё
Иван Андреевич
(Баркер)
Чудесно, прелестно – девочки-подростки, страсти-мордасти,
бабочки в животе, кто-то под кроватью. Это на десять баллов. Понравилось все –
сюжет, язык, изложение. Если бы я сам писал этот рассказ, то выбрал бы в
качестве места действия что-нибудь более брутальное – солдатскую казарму,
тюремные нары, хотя бы вахтовый поселок. Но это, как пишут в некоторых романах,
будет уже совсем другая история.
Вячеслав Куракин
(Убей-волк)
Apologet
(Луис)
Пайксфилд
(Октавия)
JusTsaY
(Ваймс)
MAREKA
(Даниэль)
frenzyen
(Вахтанг)
Руан Бивер Руев
(Макрон)