Vivat Enot
(Грегори)
Hobober
(Суэнвик)
Hobober
(Суэнвик)
Hobober
(Суэнвик)
Lass
(Утрехт)
На мой взгляд, текст перегружен. Честно говоря, продираться скозь все эти витиеватости и красивости было нелегко. Автор словно хотел -показать - вот, смотите как я могу! А еще вот так! Вот какой у меня словарный запас! А ведь повествование ведется от лица пилота. Мне, право, не верится, что в голове человека, только что совершившего непростое презимление на челноке, могут пролетать мысли типа "После безумного великолепия лазерного удара, напоминающего фестиваль света в старом Лионе, гибель в силовом поле бабочек казалась прекрасной и почти умиротворяющей." Стивену Кингу, в то время еще неизвестному, один редактор как-то присоветовал: возьмите текст, и сократите его на 25 процентов - вот формула успеха! (цитата не дословная). Сдается мне, если применить подобную формулу к данному рассказу, он от этого только выиграет.
Как всегда, имхо
Lapochka
(Проктор)
fanni
(Даниэль)
Сильно.
Стильно.
Жутко...
Что тут еще сказать? Да ничего, пожалуй...
единственное - царапнуло, когда челнок назвали челном, но с другой стороны - почему бы и нет?
Красиво же...
Комедиант
(Иван)
leobondar
(Виктор)