elgar
(Густомысл)
Gudrun_Pack
(Меланшон)
MAREKA
(Фредерик)
Sundiamo
(Рассел)
Влад Костромин
(Энтони)
Руан Бивер Руев
(Дино)
Леонид Алексеев
(Леший)
Тизер фэнтезийного романа с местом действия в естественных географических
условиях. Плотность имён, названий и событий зашкаливает. Из-за этого текст
местами напоминает конспект. Нарочитое украшательство текста приводит к
конфузам.
"Утварь, типа кастрюль, чашек, горшков и половников" - (шёпотом) большинство
читателей не идиоты.
"Поэтому мной было принято решение пойти" - канцелярит в полный рост. "Я решил
пойти", "я пошёл", например.
"Пришедшего с окружающих нас горных лесов" - "... ИЗ ... лесов".
"Тот не повел и ухом" - "тот и ухом не повёл".
"Я проследил глазами в ту сторону" - "я проследил за его взглядом", "я
посмотрел в ту..."
"Вскоре мое сознание погрузилось в забытье" - понятно, что стилизация требует
чего-то подобного, но из-за внезапности появления такие выражений выглядят
неуклюже. "Вскоре я забылся сном", например, если "вскоре я заснул" слишком
банально.
"Подбросил ему крупный мосол. Пока Аджи точил свои зубы о бедренную кость" -
хотя "мосол" чаще относится к бедренной кости, в тексте эта связь не очевидна.
"Башня ... пронзала ... небо насквозь" - "насквозь" - это когда втыкается с
одной стороны, а выходит с другой. Интересно, а где у неба другая сторона?..
"Затянутое узорчатой изморосью" - "изморозью".
Избыток производных от "который".
Автору добра и творческих свершений!
HEADfield
(Стивен)