Сергей Резников
(Декабрист)
Название:
по-моему, неудачное. Оно явно не относится к «тьме веков», поначалу я подумал, что в рассказе пойдёт речь о временах СССР.
Сюжет. Он достаточно простой, но всё же не плох и вполне соответствует теме конкурса. Но финал мне не понравился, выглядит обрезанным и банальным.
Фон.
Неплохая атмосфера средневековой германии.я бы проникся ей, если бы не
Исполнение.
Оно портит весь рассказ. Здесь целые сонмы различных ошибок тексту, например:
«мог себе позволить тратится на мясо».
«–Похвастайся своими достижениями, единственное чадо– Хоффер старший развернул» - отсутствуют знаки препинания в прямой речи.
Здесь, согласно поправки Розенталя нужна точка. Хотя бы уж запятую поставили J (там и дальше по тексту такое).
« Откроешь свой постоянный двор».
«Его выражения лица из шутливого стало серьёзным».
«Дорогой, ну почему в нашей глуши, где никто не бывает, стоит только приехать артистам, как один тут же умирает.» - пропущен
вопросительный знак.
«Полог отварился»– т.е. кто-то его варил?
«Дорогие жители этого чудесного голоса!»
«Последую примеру греховодника Фауста, и оседлаю винную
бочку.» - лишняя зпт.
«Под лупой можно было прочесть заявление написанное каллиграфическим почерком» - пропущена зпт.
«Ворон покрутил своей головой» - лишнее уточнение «своей».
«Йенс себя чувствовал себя очень глупою»
«В присутствии Йенса (в просвещенный век уже не рассказывали сказок под
висельниками, от тех времен осталась только стальная клетка), старая железяка
начинала по-особому жутко скрипеть даже в безветренную ночь.» - лишняя зпт.
«Йенсу очень
хотелось всё-таки проверить свою удачу, но и оставаться на месте преступление считал глупым». – рассогласование подлежащего и сказуемого.
Плюс засилье былизмов, повторы слов.
В общем, исполнение весьма печальное. Создалось впечатление, что текст пропустили через гугл –переводчик – туда и обратно.
Вывод: неудовлетворительное исполнение не компенсируется плюсами в данном рассказе. Но, как ни странно, чувствуется некий
авторский стиль. Может, это в правду неудачный перевод с другого языка?
Михаил Пчеленков
(Горький)
Андрей Миллер
(Жандарм)
Morella Ver
(Гарибальди)