— Меня зовут Олег, — представился командир. — Это Рэйчел и Сэм. Мы военные. Простите, что напали на вас — не разобрались в ситуации.
Вроде у персонажей имена из разных культур, а говорят все на одном языке, как на родном. Не говорю, что это невозможно. Да и жанр фэнтези. Но вводные объяснения на этот счёт не помешали бы в рассказе. Сама аргументация военных кажется немного детской.
Вы чаёк пейте. Пейте чаёк, — между делом добавил он.
Многовато одинаковых слов по соседству. Тоже этим грешу иногда. Вижу, что это намеренное акцентирование.
Кажется, пришельцы недалеки от того, чтобы узнать, что такое настоящее разочарование.
Вот это предложение отличное, красивое. Запомнилось.
Часть тех, кто умер неподалеку от водоемов, стали водяными и русалками; возле леса — лешими; погибшие в домах переродились в домовых. С некоторыми видами животных также произошла трансформация: так появились единороги, пегасы, кракены и даже драконы.
Малоубедительно. Водяные и русалки, а также лешие и домовые – это образы, устойчиво ассоциируемые с фольклором и мифологией, но не как не с мутантами. Тоже касается остальных. Вот если бы вы уточнили, что мутировавшие стали походить на этих тварей – другое дело.
Концовка отличная. Простая, без пафоса. В целом, рассказу не хватает серьёзности. Зато авторский стиль уже прослеживается.
И почему имена двух из трёх персонажей внезапно изменились? Или я чего не понял? Если имеет место намёк на их ментальное перерождение, то нужно более деликатно на это намекать.