Театр юного зрителя

Издревле в народе ходили поверья про проклятые спектакли и роли. На основе старинной легенды такого плана я показал , что претерпеть урон душой можно даже без живых актёров.

Не похож?

Сергей Резников
(Декабрист)

Название:
по-моему, неудачное. Оно явно не относится к «тьме веков», поначалу я подумал, что в рассказе пойдёт речь о временах СССР.


Сюжет. Он достаточно простой, но всё же не плох и вполне соответствует теме конкурса. Но финал мне не понравился, выглядит обрезанным и банальным.


Фон.
Неплохая атмосфера средневековой германии.я бы проникся ей, если бы не



Исполнение.
Оно портит весь рассказ. Здесь целые сонмы различных ошибок тексту, например:


«мог себе позволить тратится на мясо».


«–Похвастайся своими достижениями, единственное чадо– Хоффер старший развернул»  - отсутствуют знаки препинания в прямой речи.

Здесь, согласно поправки Розенталя нужна точка. Хотя бы уж запятую поставили J (там и дальше по тексту такое).

« Откроешь свой постоянный двор».


«Его выражения лица из шутливого стало серьёзным». 


«Дорогой, ну почему в нашей глуши, где никто не бывает, стоит только приехать артистам, как один тут же умирает.»   - пропущен
вопросительный знак.


«Полог отварился»–   т.е. кто-то его варил?


«Дорогие жители этого чудесного голоса!»


 «Последую примеру греховодника Фауста, и оседлаю винную
бочку.» - лишняя зпт.


«Под лупой можно было прочесть заявление написанное каллиграфическим почерком» - пропущена зпт.


 «Ворон покрутил своей головой» - лишнее уточнение «своей».


«Йенс себя чувствовал себя очень глупою»


«В присутствии Йенса (в просвещенный век уже не рассказывали сказок под
висельниками, от тех времен осталась только стальная клетка), старая железяка
начинала по-особому жутко скрипеть даже в безветренную ночь.»  - лишняя зпт.


«Йенсу очень
хотелось всё-таки проверить свою удачу, но и оставаться на месте преступление считал глупым».  – рассогласование подлежащего и сказуемого.


Плюс засилье былизмов, повторы слов.


В общем, исполнение  весьма печальное. Создалось впечатление, что текст пропустили через гугл –переводчик – туда и обратно.


Вывод: неудовлетворительное исполнение не компенсируется плюсами в данном рассказе.  Но, как ни странно, чувствуется некий
авторский стиль. Может, это в правду неудачный перевод с другого языка?    



 



 

#1 / 02.01.2018 16:00:03 / обновлён: 02.01.2018 16:02:25
В целом интересно, идея очень хорошая. Но исполнение подкачало. Полагаю, цейтнот. Время, цыгель, ай лю лю. В общем, боюсь, очень хорошая задумка загублена плохим исполнением (хотя, возможно, задумка рассказ и вытянет). Хотя, возможно, у автора идей как у дурака фантиков. И это просто-напросто третий рассказ.
#2 / 02.01.2018 19:05:08

Не похож?

Андрей Миллер
(Жандарм)

Рассказ хорошо написан, если не считать множества опечаток (полагаю, тут виной всему недостаток времени). Хороший авторский язык, очень густая, вкусная атмосфера Германии той эпохи. Видно, что автору близко то, о чём он пишет. Читать текст, без сомнения, было приятно. Однако, сюжет у рассказа откровенно никакой - а уровень насыщенности повествования и объём не позволяют колориту это компенсировать. Финал так и вовсе скомканный. Сильное ощущение, что рассказ был закончен за пару часов до Нового Года. Возможно, дам баллы - но точно не много. 
#3 / 03.01.2018 17:09:53

Не похож?

Morella Ver
(Гарибальди)

В основу рассказа заложена очень хорошая идея. Хотелось бы увидеть что-нибудь более развёрнутое. Но, как верно, указывали другие комментаторы, может, на рассказ повлияли временные рамки. Он получился немного скомканным, даже отрывочным. Спасибо за рассказ и удачи!
#4 / 07.01.2018 00:16:03
html
Наверх